Las lecturas de casamiento [boda] son un genero literario bien interesante, junto con discursos de graduación en universidades (creo, mas común en la cultura norteamericana) y ultimas palabras&epitafios.
Es una casualidad que esta semana el artista Jono Hey de Sketchplanations habla también sobre la lectura en su boda, [en ingles]
And let the winds of the heavens dance between you."
"Pero que haya espacios en su unión,
y que los vientos de los cielos dancen entre ustedes."
unión no tiene la fuerza de la palabra "togetherness"
Intercambie dos lineas con el autor sobre una metáfora que ilustra este párrafo, la "timidez de corona" o fenómeno botánico de "sana distancia" y la comparto para la próxima vez que visiten un parque o plaza.
En la búsqueda de la mejor traducción de ese párrafo de "El profeta" me encontré con este "bonus track" que también se titula "el roble y el ciprés" y que también les comparto.
Fantástico
¡Muchísimas gracias, Bebes!
Estupendo articulo como de costumbre
¡Muchísimas gracias, Toñi!
Buenísimo artículo Ali! Puedes venirte arriba !!
¡Muchísimas gracias, Marta!
Me ha gustado especialmente. ¡Gracias!
¡Gracias, Almu! Eres la mejor.
Mucha verdad y mucho que pensar. Doña Agobios
Jaja Doña Agobios
Las lecturas de casamiento [boda] son un genero literario bien interesante, junto con discursos de graduación en universidades (creo, mas común en la cultura norteamericana) y ultimas palabras&epitafios.
Es una casualidad que esta semana el artista Jono Hey de Sketchplanations habla también sobre la lectura en su boda, [en ingles]
https://sketchplanations.com/grow-not-in-each-others-shadow
Una porcioncita que me gusto es esta
"But let there be spaces in your togetherness,
And let the winds of the heavens dance between you."
"Pero que haya espacios en su unión,
y que los vientos de los cielos dancen entre ustedes."
unión no tiene la fuerza de la palabra "togetherness"
Intercambie dos lineas con el autor sobre una metáfora que ilustra este párrafo, la "timidez de corona" o fenómeno botánico de "sana distancia" y la comparto para la próxima vez que visiten un parque o plaza.
https://es.wikipedia.org/wiki/Timidez_(bot%C3%A1nica)
En la búsqueda de la mejor traducción de ese párrafo de "El profeta" me encontré con este "bonus track" que también se titula "el roble y el ciprés" y que también les comparto.
https://www.youtube.com/watch?v=5wR_KocSch4
Juan, por favor, empieza un blog. Me inspiras muchísimo.
Mil gracias otra vez por comentarios como este tan amplios e interesantes.
https://juanmanuelviera.substack.com/p/zusammengehorigkeit
Primer borrador impertinente